• امروز : جمعه - ۲ آذر - ۱۴۰۳
  • برابر با : Friday - 22 November - 2024
19
در گفتگوی اختصاصی مترجم تبریزی ساکن استانبول مطرح شد؛

تجویز کتاب‌های دکتر «گلسرن بودایجی اوغلو» برای تسکین دردهای مردم ایران

  • کد خبر : 26289
  • 28 مرداد 1400 - 20:13
تجویز کتاب‌های دکتر «گلسرن بودایجی اوغلو» برای تسکین دردهای مردم ایران
یاز اکو- «نسرین سیدزوار» نویسنده و مترجم تبریزی و ساکن استانبول بعد از مهاجرت از تبریز برای ادای دِین خود به مردم ایران، کار ترجمه را آغاز کرده است.

 

به گزارش خبرنگار پایگاه خبری یاز اکو، «نسرین سیدزوار»، متولد سال ۱۳۵۰ در محله کوچه باغ تبریز و دارای مدرک دکترای رشته زبان و ادبیات فارسی است. از آثار تالیفی و ترجمه این نویسنده می‌توان به کتاب شعر «قبیله‌ام را فراموش نخواهم کرد»، ترجمه کتابی انگیزشی از باریش موسلو به‌ نام «مغزت را دوباره برنامه‌ریزی کن»، ترجمه «دختر پشت پنجره» و «وقتی که پادشاه ببازد» اثر دکتر «گلسرن بودایجی اوغلو» اشاره کرد.

این نویسنده تبریزی اکنون ساکن شهر استانبول در ترکیه است و تمام کتاب‌هایش بعد از مهاجرت به این کشور چاپ شده است. در ادامه این مطلب به گفتگو با این بانوی اهل ادبیات می‌پردازیم.

 

برایم جالب است که شما بعد از مهاجرت به ترکیه شروع به چاپ کتاب‌هایتان کردید، فلسفه خاصی پشت این قضیه خوابیده است؟

 

از آنجایی که من از تمام وجود عاشق وطنم هستم و مجبور به مهاجرت شدم، خودم را بدهکار وطنم می‌دانم و معتقدم هر انسانی باید دِین خود را به جایی که به آن تعلق دارد ادا کند. من می‌بینم که مردم ایران از لحاظ روحی چقدر در فشار هستند و از آنجاییکه هیچ کاری از دستم برای مردم کشورم بر نمی‌آید و رشته‌ام ادبیات فارسی است، عمده‌ترین هدفم از ترجمه این کتاب‌ها این است که ذهن مردم را به سمت آرامش سوق دهم و در کنار آن با دادن آگاهی و شناساندن شیوه‌های رها شدن از استرس، هموطنانم را شادتر ببینم.

 

مختصری در مورد آثار خود و ترجمه هایی که کرده‌اید توضیح دهید!

 

مجموعه شعر سپید «قبیله‌ام را فراموش نخواهم کرد» نخستین مجموعه تألیفی از سیاه‌مشق‌هایم است که در سال‌های اخیر نوشته‌ام. قالب محتوای فکری و موضوعی این کتاب بر مبنای اعتراض به نابسامانی‌های فرهنگی جامعه از جمله جایگاه زن است.

دومین کاری که پس از مهاجرت به ترکیه به انجام آن ترغیب شدم، ترجمه کتاب «مغزت را دوباره برنامه‌ریزی کن» از باریش موسلو بود.

من این کتاب را ابتدا برای رفع برخی مشکلات روان‌تنی خودم مثل «ترس» مطالعه می‌کردم اما بعد، آن را نسبت به کتاب‌های انگیزشی موجود در بازار کاربردی‌تر و مناسب‌تر یافتم و پس از شرکت در سمینار آموزشی این نویسنده، با نیت آگاهی رساندن به هموطنانی که درد می‌کشند، اما نمی‌دانند درمان نزد خودشان است و به عبارتی خودشان هم نسخه را باید بنویسند و هم آن را بپیچند، اقدام به ترجمه کردم.

ترجمه دیگری دارم با عنوان «دختر پشت پنجره» که رمانی است از خانم دکتر «گلسرن بودایجی اوغلو»، روانشناس و نویسنده داستان سریال «عروس استانبول» است و این کتاب را می‌توان حاصل سرگذشت دختری به نام «نالان» دانست که برای او نقل کرده بود.

 

دلیل خاصی دارد که بیشتر به ترجمه کتاب‌های دکتر گلسرن بودایجی اوغلو روی آورده‌اید؟

 

در پاسخ به این سوال که چرا سراغ ترجمه این کتاب‌ها رفته‌ام باید عرض کنم که داستان‌ها و اشعار هر جامعه‌ای به منزله صفحه نمایشگر درونیات آن جامعه است. در کتاب‌های خانم گلسرن بودایجی اوغلوا این دو رشته به‌شکل کاملا زیبا و در عین حال حرفه‌ای نمایان شده‌اند.

فرهنگ حاکم بر داستان‌های خانم بودایجی اوغلو به دلیل مشابهت زیاد به جامعه ایرانی که ریشه در اتفاقات تاریخی هر دو کشور دارد، مرا به سمت ترجمه این کتاب‌ها جلب کرد. روانی کلام و جذابیت موضوع و مهمتر از همه تحلیل‌های علمی و روانشناسی این نویسنده در کنار مشاوره‌های مراجعان، این کتاب‌ها را از دیگر آثار موجود روانشناسی و داستانی متمایز ساخته است. زنان و مردان بسیاری در این سرزمین بدون آگاهی از چرایی اعمال ناپسندی که از خود، همسران و آشنایان دست می‌دهد، عمر خود را به پایان رسانده‌اند و همین کردارهای ناپسند و نشخوارهای ذهنی درونی مانع انجام درست رسالت انسانی در کل دنیا شده است. پیام نهایی خانم دکتر بودایجی اوغلو در راستای بیداری انسانی از خوابی است که لالایی‌اش را آبا و اجداد ما از روی ناآگاهی یا هر دلیل دیگر خوانده و نسل به نسل به دست وارثان خود سپرده‌اند.

تحلیل‌های این نویسنده در قالب داستان، خواننده را به سمت ایستایی نمی‌برد بلکه به سوی پویایی و رشد ذهنی هدایت می‌کند تا اطرافیان را بهتر بشناسیم و بدانیم چطور از عزت نفسمان مراقبت کنیم و من خواندن این داستان‌ها را به همه پیشنهاد می‌کنم و واقعا به پیغام‌های این کتاب باور دارم.

 

دغدغه‌ها و چالش‌های حوزه ترجمه از دیدگاه شما چیست؟

 

در خصوص فن ترجمه باید عرض کنم که مطلب چه علمی باشد چه تخیلی قطعا باید به دست مترجمی که تسلط لازم را به زبان‌ مقصد و مبدا دارد انجام شود. چرا که مطلب زبان مبدا را نمی‌توان صرفا از طریق آشنایی با لغات و معانی و به‌صورت گوگل ترنسلیتی ترجمه کرد و به همان نسبت هم تبدیل بطن کلام به زبان مقصد اهمیت دارد؛ چرا که در زبان مقصد آشنایی با فن بیان نیاز به تخصص و مهارت کافی دارد تا دِین مفهوم به‌شکل کاملا مطلوبی ادا شود. امیدوارم ترجمه های بنده از این قوانین استثنا نباشند و این موارد در حد شعار محسوب نشوند.

 

وضعیت ادبیات در ترکیه به چه شکل‌ است؟

 

در مورد وضعیت ادبیات در ترکیه، از آنجا که مدت کمی است که به مطالعه اشعار و ادبیات این دیار می‌پردازم، فکر می‌کنم نتوانم اظهار نظر کارشناسانه‌ای بکنم، اما در یک نظر، بیشترین کتاب‌هایی که در کتابفروشی‌ها مورد استقبال قرار گرفته، کتاب‌های دکتر شریعتی، آثار مولانا و اشعار فروغ است.

واقعیت این است که من به عنوان یک مشاهده‌گر قبلا بیشتر شاهد کتابخوانی و مطالعه مردم در مراکز عمومی و متروها و اتوبوس‌ها بودم ولی به نظرم با گسترش و جاذبه ویروس فضای مجازی که همه ما را بیمار و مجذوب خود کرده متاسفانه به اینجا هم سرایت کرده و دیگر مثل قبل در مراکز عمومی کتاب‌ها ورق زده نمی‌شوند.

لینک کوتاه : https://yazeco.ir/?p=26289

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ابر برچسب
});