به گزارش واحدترجمه پایگاه خبری یازاکو به نقل از حریت هوش مصنوعی که در تولید محتوا از تولید بکار گرفته می شود بحث های زیادی را برای استفاده در سینما برانگیخته است.
در ترکیه، دوبله و صداگذاری هم از نظر هنری و هم از نظر تجاری حیاتی است. صداپیشگان ترک بر خطر منسوخ شدن این صنعت در داخل کشور تاکید دارند.
آردا کاواکلی اوغلو، صداپیشه و مجری، گفت: “کلمات ترکی بسته به طرز تلفظ می توانند معانی مختلفی پیدا کنند. دوبله عالی هوش مصنوعی برای ترکی بسیار چالش برانگیز است.
فعالین این عرصه معتقدند ظرافت ها و گستردگی زبان ترکی مانع از آن می شود که هوش مصنوعی بتواند به سرعت و سادگی جای صدا پیشه گان را بگیرد هرچند تحقق این هدف اجتناب ناپذیر است وآینده کاری صدا پیشگان را تهدید می کند.